I have joined a co. in Dubai post my mba in Mumbai. Work is pretty chill, so wrote this while I had nothing better to do at office. It's consciously infested with urdu terms (as much as my limited vocab wud allow) 'coz of 2 reasons: 1. I recently discovered this fantastic transliteration feature on blogger. 2. When in Rome do as the Romans do. Urdu shares its script with Arabic.
But do appreciate the author's emotions even as you admire the use of language! ;-)
हँसते हैं तो बा-खबर* होते हैं,"कशमकश"
रोने को माकूल* जज़्बात नहीं होते,
महफिलों में शिरकत तो होती है,
कुछ कहने भर अलफ़ाज़ नहीं होते.
किसी की आमद* का इंतज़ार नहीं,
दम भर घाफिल* पर अबसार* नहीं होते,
यूँ भी नहीं की हम ग़मगीन हों,
फिर क्यूँ अक्सर, दिलशाद* नहीं होते!
बा-खबर = self-conscious
माकूल = enough
आमद = arrival
घाफिल = careless
अबसार = eyes
दिलशाद = jolly